Explicando a Sinretorno el significado del chilenismo: Huevón.
El día jueves es mi día laboral más pesado, porque llego finalmente a casa a eso de las 22:30 hrs. Navegué por los blogs para leer las novedades, obviamente después de leer el mío y sentirme muy feliz por la participación en coments, todos muy interesantes. Luego contesté un par de correos urgentes :D y me dediqué a responder los coments de mi blog. Leegué hasta el de Carol y decidí tenderme en la cama a descansar un ratito...me quedé dormida y desperté a las 02:00. terminé de contestar los coments, y ya muy cansada busqué el significado de huevón, que colgaré para beneficio mío más que para SR, para que no me diga más que soy huevona :DLa verdad es que en este día he hueveado pa'l mundo, como son las huevadas :D
HUEVÓN
Una de las palabras más representativas en el acento del español de Chile es, sin duda alguna, HUEVÓN. Es usada en numerosos países latinoamericanos, pero es en Chile donde definitivamente se arraigó. Ciertamente es el vocablo más común y recurrente en nuestro habla informal, y a pesar de ser una palabra estigmatizada en nuestra sociedad como garabato*, ha sido tal su arraigo en nuestro país que ha evolucionado para cumplir con numerosos significados y funciones gramaticales, y poder ser realizada de diversas formas fonéticas.
Semánticamente, se sabe que la palabra ‘huevón’ es una referencia a los testículos, llamados de manera coloquial vulgar ‘huevos’. Huevón estrictamente es un hombre cuyos testículos son tan grandes que le impiden pensar correctamente debido al peso de estos. Históricamente, el vocablo ha evolucionado semánticamente y se ha desligado absolutamente de ese significado inicial. Prueba irrefutable es el uso de dicha palabra entre mujeres. Al mismo tiempo la evolución de esta palabra la ha hecho carecer de cualquier implicancia ofensiva, pudiendo ser usada muy informalmente con el significado de “compadre”. Mucho se ha discutido acerca del significado de ‘huevón’ como similar o análogo a ‘amigo’. No obstante, discrepo con este significado, pues claramente ‘huevón’ y ‘amigo’ no pueden ser usados de forma sinonímica en todos los contextos. ¡Nadie puede hablar de ‘mi mejor huevón’!
Gramaticalmente, la evolución también le ha dado a este vocablo muchas funciones gramaticales. ‘Huevón’ puede ser adjetivo calificativo y sustantivo común (y además puede ser usada como vocativo). Uno de sus derivados, de uso enfático y ofensivo es ‘ahuevonado’. Como verbo, surgió ‘huevear’ con el significado de molestar, y en otros contextos más amistosos, divertirse. De ahí el derivado ‘hueveo’ (instancia de molestar, o de diversión).
Huevón adj ¡Ese tipo es muy huevón!
Huevón sust ¡ No le hagai caso a ese huevón!Ahuevonado ¡
Mira la media cagada que dejaste, ahuevonado!
Huevada Esos dos pelean por puras huevadas.
Huevas testículosHuevear ¡Ya poh, deja de huevear!
Hueveo ¡ Ya poh, corta el hueveo!
Incluso, esta variedad de funciones gramaticales nos permitiría perfectamente tomar un enunciado en español neutro y reemplazar cada palabra por el vocablo 'huevón' y sus derivados, adoptando todas ellas un significado sinonímico.
Ejemplo:- '
¡Ya pues, compadre! Deja de molestar con esa cosa, imbécil !
¡Ya poh, huevón! ¡Deja de huevear con esa huevada, ahuevonado!-
¡Había un tipo, compadre , pero qué tipo más tonto, compadre!
¡Había un huevón, huevón, pero puta el huevón huevón, huevón!
A pesar de que ambos ejemplos puedan parecer bastante forzados, son para nuestros propósitos un buen reflejo de lo que un chileno diría. De hecho, ninguno de los ejemplos es imposible de oír en grupos generacionales actuales.
Fonológicamente, la palabra cuenta con múltiples realizaciones, siendo las más comunes:En este caso, debido a la posición intervocálica del fonema /v/ y a que /v/ y /b/ son alófonos – no producen diferencia en significado – se articula una consonante intermedia fricativa, bilabial sonora (lo que quiere decir que es realizado con salida continua de aire provocando una leve fricción en los órganos bucales en la salida del aire, articulado con ambos labios y con vibración de las cuerdas vocales).
Las transcripciones fonémicas respectivas son:
HUEVÓN
También puede producirse elisión de esta consonante, dando como resultado la pronunciación estándar de ‘huevón’ sonando prácticamente como ‘hueón’.
Weón
La palabra – normalmente como vocativo - se caracteriza por contar con una forma débil – pronunciación de carácter inacentuado e informal – y por ende, hace uso del fonema vocal inacentuado por excelencia: el sonido vocal SCHWA. (el cual es el sonido más común en toda la lengua inglesa, no así en español).
Salió larga la huevada. Estoy puro hueveando, me voy a dormir :D
3 Comments:
Jjajajajajaja genial! :P no sabes cómo me he reído...en la vida me imaginé que leería algo semejante sobre esta palabra.
En Venezuela se llegó a decir 'won' [con o larga] simplemente, lo decían l@s niño@s cursis...
Ah! ¿sabias que por estas tierras la diferencia entre la b y la v es muy muy muy muy muy muy muy muy muy muy muy muy muy muy muy muy muy muy sutil? :)
¿Cuál es tu especialidad? la lengua castellana/español?(¿cómo se dice?) es que como antes comentaste algo de la RAE...
Un abrazo amiga!!!
pd: la imagen es de huevoscartoons... muy buenos, te partes de risa con ellos. En concreto esa imagen es de la historia de la Hermosa Hueva. ¿lo has visto? ... emule.... ;)
Carol:
Soy profesora de Historia. El significado de la palabra huevón lo tomé prestado de una página, no es un trabajo mío. Con verguenza debo de reconocer que me falta mucho para aprender a hablar y escribir el castellano o español.
Me encantan los huevo poetas, son mexicanos, y sí es la historieta más cómica que he visto de los huevocartoons.
jejeje los bajaré, grax por el dato. ¡Qué bueno que te reiste :d! hace bien reirse, sí hay hasta una risoterapia jua, jua.
Un abrazo amiga.
muy wena descripcion de tan usada palabra... felicitaciones aweona!!
XINITS!!
Post a Comment
<< Home